-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 51
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Quick question, quick answer. #4
Comments
How would you translate "Learn Once, Write Anywhere" into german? The context is: "We don’t make assumptions about the rest of your technology stack, so you can develop new features in React without rewriting existing code. React can also render on the server using Node and power mobile apps using React Native." My current best attempt: "Einmal lernen, für jede Plattform schreiben". What do you think about it? :) |
This thread is definitely useful. I hope it won't get too bloated in the future ^^ Sometimes it's really difficult to find the right words. I think your solution is good (: "Einmal lernen, einmal schreiben" It is also used in this blog article: content/blog/2015-03-26-introducing-react-native.md. If you haven't already seen it yet. |
Thank you. The blog article is really interesting: |
Should we stay with "Hello, world!" or use "Hallo, Welt!" ? |
I changed the code example to "Hallo, Welt" and the user name to "Thomas". The folks at the french translation also changed their texts to french texts: |
Alrighty. I'll update the "Hello world" page. |
Should we translate "Note:" to "Notiz:" or do we prefer an other word like "Merke:" or something else? |
But just for texts right? Because i think, renaming function calls and variables felt really awkward... Should we do a glossary on what Terms we use as default values for let's say Names 'n stuff? |
@ph1p i think a better alternative to "Notiz" is "Hinweis" - what do you think? |
This is great idea. I've opened an issue. We can edit it like the first one. #10
That's definitely better. |
Should we use State as an english term, because it is the common word for it or should we translate it into Zustand? |
Same question for Template and Vorlage |
I was thinking about the same. I've written "Zustandskomponenten" instead of "state components" and it feels wrong. Maybe this is because we've already worked with react. Anyway. I think these are context specific words and we should see if it makes sense or not. But maybe with more and more texts we get a feeling for what's right. |
Yes, I would only translate the texts. |
Should we squash PRs? |
If it has many commits I think yes.. |
I changed one example from |
I believe it makes sense to only translate code comments and otherwise leave the code as is. For example instead of: import React, { useState } from 'react';
function Example() {
// Declare a new state variable, which we'll call "count"
const [count, setCount] = useState(0);
return (
<div>
<p>You clicked {count} times</p>
<button onClick={() => setCount(count + 1)}>
Click me
</button>
</div>
);
} I would translate it to: import React, { useState } from 'react';
function Example() {
// Deklariere eine neue State Variable, die wir "count" nennen
const [count, setCount] = useState(0);
return (
<div>
<p>You clicked {count} times</p>
<button onClick={() => setCount(count + 1)}>
Click me
</button>
</div>
);
} It would be too risky to introduce accidental errors as well as diverging from the intended meaning. Is it really that common to write React in another language than English? |
We took a look at the other repos and they translated the code and sometimes they didn't. Examples: Somtimes not: |
That appears to be a good compromise. However, what's the official (if any) recommendation, @tesseralis? |
That sounds fine. As long as you're consistent. Just keep in mind that sometimes strings refer to data and shouldn't be translated. |
Hi! I'm wondering what would be the best way to translate "to mangle". Any ideas? Finally, the resulting bundle is piped to The uglify plugin compresses and mangles the final bundle: |
By the way, should we remove the "in progress" and "needs review" labels from merged pull requests? Looks a bit confusing :-) |
Since mangling is the process of shortening variable names I would suggest something like "verkürzt Variablenamen". |
a few words / phrases i see while translating which are not clear to me how to translate original = prefered Translation | alternative full-stack = Fullstack |
Hey folks,
please use this issue to ask all kind of small questions.
Example: "How would you translate 'library' into german?"
Please also provide some context, if necessary.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: