翻译biblatex说明文档,一是出于对keep texing的兴趣,二是考虑到中文latex资料里,总体介绍的资料较多,反而一些专项资料较少,所以希望在这一方面有所贡献。
在参考文献方面,采用传统方法大体能够满足基本要求,但biblatex宏包因其简单易用,功能全面(参考文献表划分、文献集、样式定制、动态数据处理等等),可以说为latex文档参考文献问题提供了完整解决方案,一定程度上代表了tex/latex参考文献著录排版的未来趋势。
biblatex宏包的英文文档内容长达三百多页,一般用户真心没有精力去看,找寻需要的功能也就比较麻烦,自然也限制了使用积极性,考虑对参考文献的biblatex宏包说明文档进行翻译除了自己学习和应用外也是本着好东西要给大家分享的想法。关于这一点,Wenbo兄早有同感,在几年前biblatex还是2.x版本的时候,他就深入研究了biblatex宏包并翻译了1-4节很多内容。我在biblatex-gb7714-2015样式包中进一步提议之后,我们决定合作来推进这个事情,尽管都只有部分业余时间可以利用,但我们认为只要有空就积累一点,那么终有完成的时候。
本项目的总体任务就是完成biblatex宏包使用手册的中译版,希望能对使用biblatex和对参考文献样式有深度定制要求的用户有所帮助,当然也希望能使中文latex资料库更为全面和深入。限于译者水平,其中难免存在一些错误和理解不到位的地方,欢迎批评指正,欢迎@译者邮箱。最后感谢CTEX和Latexstudio论坛,也感谢各位作者关于biblatex方面的工作分享和经验介绍。
- [1-3]与[1]-[3]压缩的差别?
- 参考文献文境的代码实现解析?
- 间隔符环境的代码实现解析?
- 域格式不同环境的下多态解析?plk/biblatex#863
- 同作者文献作者的用破折号号替换解析?
- tex中的对齐阵列?
- plaintex解析
- latex compain 看
- latex2e内核代码解析
- latex3应用的思考
2021.01.30 将v3.15的更新合到文档中,但没有翻译,其中留着英文的内容多数是有待翻译的,这些等有时间再处理,一般用户如果需要看现有翻译已经足够了,一个是这些新的内容多数用不太到,另一个当然是用户可能本身也不太需要,因为能来看biblatex手册的英文不会有障碍。
因为版本的更新文档的变化还是有不少的,主要可能也是精力上问题,想用很少的时间更新到新的版本还是不现实的。这次做一个小结,应该说后面相当长时间不会更新了,主要是时间上不允许了。应该说我和文博的初心是很好的,但从现实看,可能作用不是很大,因为专门化的原因,相对学术性和较高深度的东西看的人总是少一些。我自己就是这样的,不是我的领域我一般很少去看深入的东西,能看一般的入门内容就不错了。latex说到底还是个工具,只要掌握怎么用就行了,对于格式定义等较高需求,可能有百分之一就差不多了,这一部分里面能够一半想要自己去研究的可能也到顶了,因为其实只要会提问就可以了。
后面有时间的话,我可能会把重点在biblatex-gb7714-2015宏包、latex参考文献中文解决方案上面,也可能参与维护下nudt相关的模板。如果还有更多的时间可能会写按照我自己理解的latex使用的书籍,说到底工具是离不开使用的,一切还是应以“应用”为核心。
2019.02.02 biblatex文档更新到v3.11。
2018.10.30 增加biber文档的文件编码部分的内容翻译。
2018.06.03 基本完成第3部分内容复查。
2018.05.18 增加biber,翻译部分内容。
2018.05.05 开始更新到biblatex v3.10。
2017.12.14 开始更新到biblatex v3.9。
2017.05.24 完成了翻译初稿 v1.0。
章节 | 译者 | 初稿版本时间 | 复查版本时间 |
---|---|---|---|
Introduction | Sheng Wenbo | 2017.05.24 v1.0 | 2017.12.13 |
DatabaseGuide | Sheng Wenbo | 2017.05.24 v1.0 | 2017.12.24 |
UserGuide | Sheng Wenbo | 2017.05.24 v1.0 | 2018.06.03 |
AuthorGuide | Hu Zhenzhen | 2017.05.24 v1.0 | 2018.06.03 |
Appendix | Hu Zhenzhen | 2017.05.24 v1.0 | 2018.06.03 |