I have created a report of the work done and project updates till the end of the community bonding period.
I will be creating a public repository that will house the automation system.
The project discussions will be held on Google Meet every Monday at 9:00 AM CDT / 2:00 PM UTC / 7:30 PM IST.
Other than that, I would be using a public slack channel in the CHAOSS-community workspace to constantly stay in touch with the mentors.
Further, I'll be creating weekly blogs/reports of the work done during the coding period.
Note:- This document summarizes the work done till the end of the community bonding period.
-
The working group repositories did not have a standard structure. I particularly focused on Common Metrics, DEI, and Evolution working groups.
-
Having a standard structure was crucial to the project and would simplify the automation of the metrics release.
-
I changed the structure of the repositories according to the proposed template
-
The incorporation of images was earlier done using HTML, absolute paths, Imgur links, etc. I changed and standardized this to a relative markdown format.
-
The metric files were classified in their focus areas and images were included by adding a subdirectory for each focus area. The names of images and metric files were changed to follow a set convention.
-
Related PRs: wg-common/pull/112, wg-diversity-inclusion/pull/356, wg-evolution/pull/406, wg-value/pull/140
-
The translations of metrics are recorded in the translations repository. The metrics currently exist in two translated languages:
- Chinese
- Spanish
-
The metrics in these directories were not organized and did not follow a naming pattern.
-
Since the project involves the automation of the translations metrics release, it only made sense to restructure the translations in the same manner as the original metrics.
-
I added the images from the original working group repos and incorporated them in the translated markdowns.
-
In addition, I renamed the metrics and organized them into their respective focus areas for Spanish as well Chinese versions.
-
Related PRs: translations/pull/18, translations/pull/17
-
The working group repositories contain some files that can be standardized. The complete details can be found here.
-
The process of file standardization required collecting feedback from each working group.
-
I attended the meetings for each WG and tried to create some templates based on their reviews.
-
This task is not directly related to the GSoC project but it helped me bond well with community members and understand the workflow of each working group.
-
Related PRs: governance/pull/278, wg-common/pull/121
-
I would be working together with Ritik Malik who has been selected for the same project idea. I would primarily be focussing on the automated release of the translated metrics.
-
The project would involve us collaborating to create an efficient automation system as per the requirements.
-
Since we have different approaches to the project, we would be discussing and forming a common approach as per the advice of the mentors.
-
I have also been familiarizing myself with the LaTeX file format since this will be the intermediate file format between the markdowns and the PDF.