Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Изменение названия механоида 'War Queen' с 'Предводительница' на 'Королева Войны' #1521

Open
DivineCatStories opened this issue Dec 19, 2022 · 1 comment

Comments

@DivineCatStories
Copy link

Предлагаю изменить перевод 'War Queen' с 'Предводительница' на 'Королева Войны'

Аргументы:
Понятие "предводительница" не передает атмосферы вложенные в слова "королева войны".

"Предводительница" это существо женского пола, которое чем-то руководит. И это понятие очень размытое, так как руководить можно как небольшой группой индивидуумов, так и огромной компанией.

В то время как мы имеем дело с боевой машиной смерти, которая участвует в крупном наступлении с другими машинами.

Феминитив в названии присутствует скорее всего из-за клише, проявляющегося в том, что это не просто "женский лидер машин"(если учесть еще, что у машин всё же нет пола), а в том что это "машина порождающая другие машины" имитируя тем самым биологические аналоги маток инсектоидов, которые порождают в бою своих более мелких существ, которых они создают прямо на поле битвы и немедленно отправляют их (уже боеспособных после рождения) в бой. Я взял "инсектоидов" за как пример для аргументации, именно потому что в этой игре фракция имеет тип коллектива "рой (улей)" в названии.
"Рой (улей в оригинале) механоидов" (Mechanoid Hive).

Конечно, это не дает этой машине как существу "биологический" женский пол, но это явно именно та причина, по которой разработчики назвали этого механоида "Queen"

Исходя из вышеописанного у меня появился еще один аргумент, что "предводительница" предполагает что она является лидером.
Это не гарантирует что это единственный лидер, предводителей, так как технически предводителей может быть несколько, если несколько нападающих групп.

Но в нашем случае здесь скорее всего идет речь не о предводителе группы механоидов, а о существе с конкретным нарицательным существительным,
Предводительница по-умолчанию это уникальное существо, являющееся лидером, следовательно первая мысль должна быть, что "именно она возглавляет группу машин".
А королев может быть много. Именно в контексте того что это "королевы" порождающие мини-машины, а не предводители рейда.

Я понимаю что может быть контраргумент, что "королева тоже может быть одна" как лидер, но мы имеем дело именно с нарицательным обозначающим тип юнита, а не уникальным экземпляром. Рейд может напасть как с ней, так без неё, так и состоять из одних королев. Но при этом ни поведения, ни проявления лидерства не меняется, это просто боевой юнит с таким названием, в то время как слово "предводительница" выполняет большей степени смысловую роль местоимения, чем нарицательного, хоть технически по правилам языка тоже является нарицательным.

@DivineCatStories DivineCatStories changed the title Изменение названия механоида 'War Queen' Изменение названия механоида 'War Queen' с 'Предводительница' на 'Королева Войны' Dec 19, 2022
@Elevator89
Copy link
Contributor

Добавлю свои аргументы в пользу того, чтобы перевести "war queen" не как "предводительницу", а как "королеву"
По смыслу имеется явная отсылка на пчелиный рой:

  • фракция называется "рой механоидов"
  • "war queen" делает дронов-пчёл
  • одно из значений слова "queen" - пчелиная матка, королева улья
  • есть сочетание "корабль-матка"

Поэтому "war queen" можно было бы перевести как "матка".
Но чтобы не было нелепых ассоциаций с одноимённым органом, лучше взять просто "королеву"

Но "королева войны" звучит слишком пафосно и высокопарно. Поэтому я бы оставил просто "королеву"

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants