Skip to content

Latest commit

 

History

History
229 lines (136 loc) · 9.44 KB

Grammar_Tips.md

File metadata and controls

229 lines (136 loc) · 9.44 KB

语法小贴士

本文件用于总结翻译英文技术文档时,如何尽可能实现信达雅。

翻译原则

  1. 尽量使用书面语,避免口语化:
    1. 但避免用力过猛,令句子明显诘屈聱牙;
    2. 尽量避免出现任何人称代词。
  2. 避免过于复杂的长句,用逗号拆分为多个字句,来回避句式杂糅;
  3. 避免直译英语语序,这会导致严重的“翻译腔”,需要考虑把有从句的复合句式调整为中文语句;
  4. 避免直译英文词组,这是一种逆向的“chinglish”,如“你得到了它”;
  5. 仔细斟酌任何一个/组介词的使用,尤其是需要配对使用,或者影响上下文转换的;
  6. 仔细斟酌修饰 and/or 的定语(形容词/从句)和状语(副词/从句),避免不小心扩大修饰范围;
  7. 仔细斟酌状语、定语、补语的翻译,避免词性发生变化;
  8. 仔细斟酌时态的转换,避免出现时态错误;
  9. 避免连续使用重复的修饰性词汇,如形容词、副词、介词。

整体目标是做到 ELI5,让读者可以一目十行地快速浏览,同时精读段落时可以保持视线连续移动而不会出现卡顿,即:

  1. 让语句结构复合中文习惯,避免生僻用语,并针对句子之间、段落之间的上下文关系适当调整内容结构;
  2. 对于每个句子,需要保证内容翻译的精确度,不会出现任何时态、作用域、5W1H 的歧义。

ELI5: Explain Like I'm 5 (years old)

5W1H: Who Where When What Why How

语句结构

调整语句顺序

在状语和定语同时出现时,英文的语句和中文的语序经常是相反的。此时需要调整语句,以避免出现翻译腔。

原文:

The right solution for a given application depends on the purpose of the new thread and the thread's lifetime.

翻译腔:

  • 正确的解决方案,对于给定的程序,依赖于新线程的用途和线程的生命周期。
  • 对于给定程序的正确的解决方案,依赖于新线程的用途和线程的生命周期。

正确翻译:

对一个给定的程序,需要根据新线程的用途与线程的生命周期来决定正确的方案。


拆分长句

调整语句顺序时,若句式过于复杂,也容易写出虽然语序正确,但阅读时格外吃力的句子,即句式杂糅。

此时,应该使用逗号将长句进行拆分为多个子句。

原文:

  • This global thread pool automatically maintains an optimal number of threads based on the number of cores in the CPU.
  • The Qt Concurrent module provides high-level functions that deal with some common parallel computation patterns: map, filter, and reduce.

句式杂糅:

  • 此公共线程池会自动维持基于 CPU 核心数计算的最佳值的线程数。
  • Qt Concurrent 模块提供了数个用于处理一些常见的并行计算模式的高级函数:map、filter 和 reduce。

正确翻译:

  • 此公共线程池会自动维持一定数量的线程,线程数为基于 CPU 核心数计算的最佳值。
  • Qt Concurrent 模块提供了数个高级函数,用于处理一些常见的并行计算模式:map、filter 和 reduce。

标点与词汇

标点与空格

  • 中英混排时,英文单次前后应该带空格;
  • 纯英文句子时,分隔符(逗号句号分号)遵循英文语法,符号前不空格,符号后空格;
  • 中英语句通过分隔符连接时,使用中文分隔符,无需空格;
  • 引号括号根据内容而定,中英混排时一律使用中文标点;
  • 加粗代码 可考虑前后添加空格增加区分度,但与中文分隔符相连时,同理省略空格;
  • 分号是用于分隔长句中互相无关的字句,优先级低于句号——因此在使了句号的列表条目末尾,不应使用分号。

的、地、得

的定 地状 得后补

  • 用作 定语,即形容词与名词间的连接词(常见的并行计算模式);
  • 用作 状语,即副词与动词之间的连接词(频繁地创建与销毁线程);
  • 用作 补语,即动词或形容词后的补充内容(这段代码执行得很频繁)。

人称代词

  • 第一人称:不应出现。在本项目中仅当原文中便以 Qt 维护者的身份叙述问题时出现,即 我们
  • 第二人称:避免出现。利用中文可以一定程度省略主语的特性,可以规避绝大多数第二人称的使用。不得不用时,使用
  • 第三人称:正常使用 。无性别的第三人称代词,在技术文档中常被用于指代抽象概念和对象。

省略主语,同时删除无法配对使用的的连词:

如果您频繁地创建或销毁线程,那么资源开销将会非常大。

如果频繁地创建或销毁线程,那么资源开销将会非常大。


反向 Chinglish

避免平铺直叙的直译英文惯用词组,否则会产生很别扭的自造词/句,和 Chinglish 非常类似。

原文:

Each Qt application has a global thread pool, which is accessible through QThreadPool::globalInstance().

错误翻译:

每一个 Qt 程序都会自带一个公共线程池,可以通过调用 QThreadPool::globalInstance() 来获得它

正确翻译:

每一个 Qt 程序都会自带一个公共线程池,可以通过调用 QThreadPool::globalInstance() 来获取


介词

介词用于连接语句的不同部分,是形成语句结构的核心部件。介词对组织起语句的 从属关系、上下文变化、内容转折 等起着至关重要的作用。

使用介词时,英文和中文的介词都需要仔细斟酌,否则极易出现错误理解,或者表意不明导致歧义。

原文:

When the script finishes running

错误翻译:

当脚本运行结束后

当……时

正确翻译:

在脚本运行结束后

在……后

语句成员角色

修饰词的作用域

定语、状语、补语都是用于修饰语句中的其它内容。当语句中出现多个被修饰对象,尤其是在同一个语句位置时,需要仔细区分修饰语的限定范围,避免意外扩大、缩小修饰范围,或导致二义性。

原文:

  • QThread can either be instantiated directly or subclassed. (后两者为 be instantiated 的副词)
  • When the script finishes running, it can send a reply back to the GUI thread which will invoke the WorkerScript.onMessage() signal handler.(which 用于修饰 GUI thread

错误翻译:

  • 您可以直接 实例化或子类化 QThread。(作用域改变,directlybe instantiated 被调换了)
  • 在脚本运行结束后,WorkerScript 将会向 GUI 线程发送回复,会调用 WorkerScript.onMessage() 信号处理函数。(从句的作用对象不明,无法确定是 WorkerScript 还是 GUI 线程

正确翻译:

  • 您可以直接 实例化 QThread,或建立 子类。(保持正确的作用域,be instantiated 拆分到两个字句后,用两个词语分别描述)
  • 在脚本运行结束后,WorkerScript 将会向 GUI 线程发送回复,后者会调用 WorkerScript.onMessage() 信号处理函数。(通过 后者 指明从句的作用对象)

词性变化

定语、状语、补语都是用于修饰其它语句对象,并且放置的前后位置也非常灵活。

不同词性的内容翻译至中文时,通常会通过附加文字来表示词性,很容易出现词性变化,导致理解错误。

原文:

To run code in one of a QThreadPool's threads, reimplement QRunnable::run() and instantiate the subclassed QRunnable.

形容词,与 QRunnable 共同形成宾语

错误翻译:

为了将代码放入 QThreadPool 的线程中运行,可以重写 QRunnable::run() 函数并实例化继承了 QRunnable 的子类。

继承了 QRunnable 第一眼看起来是动宾结构的句式,但往后看到 的子类 时,又转换为修饰 子类 的定语。因此虽然最终含义与原文一致,但在阅读过程中发生了词性变化,同时导致出现理解错误回滚再重新解读,会严重破坏阅读的流畅性。

正确翻译:

为了将代码放入 QThreadPool 的线程中运行,可以重写 QRunnable::run() 函数并实例化继承自 QRunnable 的子类。

词性转换为副词,修饰形容词 QRunnable 的,但避免了阅读过程中的错误理解


时态变化

时态在英文中,通过单词结构的直接变换来表达,偶尔会辅以介词(如 be processed)。

但在中文中,时态和词性一样,是通过附加文字来描述的,此时很容易粗心大意导致时态发生变化,影响理解内容。

原文:

The Qt Concurrent module provides high-level functions that deal with some common parallel computation patterns: map, filter, and reduce.

一般现在时

时态错误:

公共线程池会自动维持一定数量的线程,线程数为基于 CPU 核心数计算的最佳值。

通常用于表示进行时,并且通常还需伴随另一个子句来共同描述一个完整的动作:

  • 小明打着电话,说道……(需要配合子句)
  • 小明正在打电话(现在进行时,可独立成句)

正确翻译:

此公共线程池会自动维持一定数量的线程,线程数为基于 CPU 核心数计算的最佳值。

一般现在时